Home Translation

Translation

Interpretation


  • Innterpretariatul este activitatea de redare orala a unui mesaj dintr-o limba in alta, in mod fluent si natural, pe parcursul careia interpretul adopta tonul, atitudinea si modul de prezentare a vorbitorului si vorbeste la persoana intai. Limitandu-se exclusiv la comunicarea orala, interpretariatul nu trebuie confundat cu traducerea care se refera strict la textele scrise.Tipuri de interpretariat:Interpretarea consecutiva consta in traducerea orala a discursului sursa in mod secvential. Oratorul prezinta fragmente ale discursului timp de cateva minute (maxim 15 min) dupa care se opreste. In aceasta pauza, interpretul traduce in limba tinta fragmentul respectiv, dupa care asteapta urmatoarea interventie a vorbitorului. De regula, interpretii efectueaza aceasta traducere pe baza notitelor luate in timpul interventiei vorbitorului. In cazul unor intervale mai scurte de timp notitele nu mai sunt necesare deoarece mesajul este redat din memorie. Interpretii foarte experimentati pot reda chiar si interventii de 10 minute sau mai mult cu mare precizie. Aceasta metoda de traducere este ideala pentru evenimentele cu un numar redus de participanti sau pentru discutiile care au loc intre doua persoane care vorbesc limbi diferite.Interpretarea simultana reprezinta traducerea orala a unui discurs pe masura ce acesta se desfasoara. In functie de numarul de persoane care au nevoie de acest tip de traducere orala, interpretariatul simultan se clasifica in:Interpretare simultana la casti. Interpretul, aflat într-o cabină izolata fonic, şi beneficiarii discursului interpretat sunt echipaţi cu căşti. În sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza discursul prin intermediul castilor si reda mesajul in limba tinta aproape simultan tot prin microfon. Auditoriul din sala selecteaza canalul corespunzator limbii în care doresc sa asculte interpretarea. Interpretarea simultană este solicitată de companii şi institutii guvernamentale pentru asigurarea comunicarii eficiente pe parcursul a diverse tipuri de activităţi: congrese, conferinţe, seminarii de formare, intalniri de afaceri, conferinţe de presă etc.
    Interpretarea de tip whispering (chuchotage) se utilizeaza atunci cand traducerea orala este necesara pentru o singura persoana sau atunci cand grupul de persoane care nu cunoaste limba comuna vorbita de toti ceilalti foarte mic. Interpretul sta intre participanti si efectueaza o interpretare pe care o sopteste la ureche participantului/participantilor. Uneori, interpretul care face interpretariat de tip whispering foloseste casti pentru a beneficia de o receptie optima a discursului.Interpretarea este o activitate solicitanta care necesita cunostinte lingvistice si de specialitate solide, competente si aptitudini speciale si o pregatire profesionala riguroasa.

Translation


  • Cuvântul „traducere” desemnează deopotrivă activitatea traducătorului, procesul de traducere şi rezultatul final al acestei activităţi, textul tradus, în sine. Astfel, traducerea este activitatea intelectual-creativă de redare în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, de obicei unidirecţional. Actul profesional al traducerii presupune o excelentă cunoaştere a limbii ţintă şi o foarte bună cunoaştere a limbii sursă, cunoştinţe lingvistice la nivel de expert şi cunoştinţe în specialitatea de lucru. Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativă care cuprinde următoarele etape şi elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calităţii şi al eficienţei, potrivit scopului avut în vedere de către utilizatorul de traducere: a) analiza iniţială a textului (identificarea eventualelor probleme de ambiguitate lingvistică, a anomaliilor, abrevierilor sau oricăror alte aspecte care necesită clarificare împreună cu beneficiarul traducerii); b) cercetarea textului sursă din punct de vedere terminologic şi al domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de către beneficiar sau de către un specialist în domeniu; c) prima versiune de traducere; d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de către traducător); e) revizia lingvistică a traducerii (de către un traducător, altul decât autorul traducerii respective; se vor urmări redarea integrală şi corectă a mesajului textului sursă, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvată a limbajului de specialitate şi conformitatea cu scopul îndeplinit); f) revizia de specialitate a traducerii; g) revizia stilistică; h) aprobarea şi elaborarea versiunii finale; i) corectarea traducerii finale (o ultima privire înainte de predarea traducerii).

Some photo from events

 

  |